今回はタイトルにも書いてありますフランス語の表現を、日本語ではどういう意味か推測していただきましょう。
自分で自分を締める?
Se serrer la ceinture
代名動詞 ” se serrer “ は「自らを締める」。どうやって・・? それは、ベルト” la ceinture ” で締め付けるみたいです。自然な日本語に直すと自分のベルトを締める。これはいったい、何を意味しているのでしょう?
日本語にも似たような表現がありますよね、「○○の紐を締める」、これが表すのは・・そう、生活を切り詰める!まさにピッタリの画像だと思いませんか?なかなか切羽詰まった表現ですよね(苦笑)
「節約する」という意味でも使われますが、もっと緊迫した雰囲気が漂っていますので、「生活を切り詰める」という訳がベストかと。上の画像のように、欧州ではどの国もまさにこの状態。
Chaque pays doit se serrer la ceinture !
もちろん日常会話でもよく使える一言です。
例えば、月始めに高価なものを衝動買いしてしまったアナタ・・・
J’ai trop dépensé dès le début du mois,(月始めからお金使いすぎちゃった)je dois me serrer la ceinture !
これ私、経験アリです(汗)。あれは高校2年生の時、月のお小遣いをもらった翌日に洋服を買ってしまい、母親にひどく怒られました。その月はベルトを最大限に締めたのでした(苦笑)。
あとがき
自分を戒めるためにも、覚えておきたい表現です。国によって「締めるもの」がお財布の紐だったり、自分のベルトだったり・・・面白いですね。
執筆 Miwa