今回の一言フランス語はちょっと皮肉な表現。以下のやり取りをご覧ください。
直訳すると分かりにくい言い回し
A : Il a raté son Bac cette année !(彼今年バックに失敗したって)
注:Bac = Baccalauréat の略(フランスの高校3年生が受ける大学入学資格試験のこと)
B : Tu m’étonnes !
さあBさんの言った一言、”Tu m’étonnes”ってどういう意味?直訳をすれば「あなたは私を驚かせる」という訳ができますが・・・。実はBさんは、「彼がBacに失敗した」ことに驚いているのではありません。むしろその逆の意味なんです、皮肉を放ったのです!つまりこういう意味です。
ちっとも驚かないね!
このフレーズの後に考えられる理由としては、
Tu m’étonnes ! Il n’a rien fait pendant ces derniers mois.
(驚かないね!彼はここ数ヶ月何もしなかったんだから)
あとがき
さすが皮肉大好き?フランス人。直訳だと辻褄が合わない表現がけっこうあるんですね〜。中でも Tu m’étonnes はよく使うので、要注意なフレーズです。
執筆 Miwa