今から約50年前にフランスで発売され、大ヒットを記録し、翌年には映画化もされたお話「Zazie dans le métro」を、アンサンブル講師、Emile先生がご紹介します。辞書を片手に、是非読んでみてくださいね。
どんなお話?
地下鉄に乗るのを楽しみにしてパリにやってきた、10歳の少女ザジの物語
“Zazie dans le métro” et publié en 1959 et rencontre un franc succès. Le roman raconte l’escapade d’une pré-adolescente nommée Zazie lors de sa visite chez son oncle Gabriel à Paris. Le titre est trompeur car il donne l’impression que la majeure partie du roman se passera dans le métro. Que nenni ! le métro est en grève, Zazie n’y mettra jamais les pieds. Elle rencontrera en revanche un cortège de personnages tous aussi dingues les uns que les autres.
レーモン・クノー
地下鉄のザジがきっかけで、フランスで注目を集めた
Raymond Queneau (1903-1976), est un romancier et un poète à la verve remarquable et à l’humour mordant. En 1924, il intègre le groupe des surréalistes mais se dissocie du mouvement assez rapidement ne partageant pas leurs penchants pour l’écriture automatique. Plusieurs années après il fondera son propre mouvement : l’Oulipo (Ouvroir de littérature potentielle). Ce mouvement aura pour objectif de combiner littérature et mathématiques. Son ouvrage le plus remarquable est Exercice de style publié en 1947 tandis que son plus grand succès public demeure Zazie dans le métro.
口語表現を多用し、フランス語の正書法から離れてた音声学的転機が話題に
Pour Queneau, la langue est avant tout un jeu sans limites avec les mots. L’intrigue est donc un prétexte pour déraidir une langue ankylosée par la grammaire. Il désire la libérer de sa gangue trop policée et mettre en évidence la flexibilité de cette dernière, notamment en inventant de nouveaux mots ou en les déformant. C’est donc au moyen d’un langage argotique, de jeux de mots, d’une orthographe saugrenue, d’une syntaxe délibérément fautive, de néologismes et de mots valises, que Queneau fait de la langue de Zazie une langue vivante et hors de clous. Ce goût de l’écrivain pour l’inouïe sera visible non seulement dans ses romans et ses poèmes, mais également dans ses correspondances.
どんな表現がある?
Néologismes (新語):
• « fligolo» : flic + rigolo
• «squeleptique»: squelettique + sceptique
• « guidenapper » : guide + kidnapper
Jeux phonétiques(音遊び):
• « espliquer » : expliquer
• « esprès » : exprès
• « kouavouar » : quoi voir
• « Doukipudonktant » : D’où qu’il pue donc tant
Extrait (文章抜粋):
Une bourgeoise qui maraudait dans le coin s’approcha de l’enfant pour lui dire ces mots :
– Mais, voyons, ma petite chérie, tu lui fais du mal à ce pauvre meussieu. Il ne faut pas brutaliser comme ça les grandes personnes.
– Grandes personnes mon cul, répliqua Zazie. Il veut pas répondre à mes questions.
– Ce n’est pas une raison valable. La violence, ma petite chérie, doit toujours être évitée dans les rapports humains. Elle est éminemment condamnable.
– Condamnable mon cul, répliqua Zazie, je ne vous demande pas l’heure qu’il est.
– Seize heures quinze, dit la bourgeoise.
執筆:Emile