皆さんに問いかけたいことがございます。実は、初めて日本に来たときから解決していない言葉の問題です。
「おにぎり」はフランス語で un onigiri か、或いは une onigiri か、どちらにすべきでしょうか。
皆さん、助けてください。
日本語の名詞に性別はないので…
日本語の単語をフランス語で使いたい場合は、必ず冠詞(un,une,des,le,la,lesなど)を付けないといけないです。しかし、いうまでもなく日本語で名詞に性別はありません。
困りました。
“ラーメン”の場合は?
幸いに、多くの場合は名詞の複数形を使うことができて、性別をごまかすことができます。
例えば、「ラーメンが食べたい。」は Je veux manger des ramen. になって、 un ramen が正しいか、それとも une ramen が正しいかという疑問がなくなって極めて便利ですね。
それでは“おにぎり”は?
それに対して単数で、そして訳せない(訳したくない)言葉に関してはどうでしょうか。例えば「おにぎり」などは・・・?
わたくしの場合、une onigiri(女性型)にしております。
なぜかと申しますと、お結びという食べ物を、頑張って訳してみると une boulette de riz という言葉が、今のところ一番適当なのではないかと思うからです。
une boulette de riz が女性名詞なので、boulette de riz のところを入れ替えて une onigiri にしているわけです。
皆さんだったらどうされますか。
執筆 Matthieu
※上記の日本語はMatthieu先生が書いたものに一部修正を加えたものです。
日本語が堪能なMatthieu先生は、レッスンでも日本語可能です。ぜひ一度お試しください。(スタッフ)